Persoane interesate

miercuri, 20 iulie 2016

8th Yamadera Basho Memorial Museum / Haiku Contest

1
bones pain –  
the cold embroiders flowers  
on my window  


x

dureri de oase -
frigul brodează flori
pe fereastră


2
a leaf on my palm –  
by the shortness of the midrib  
we are twins


x

frunză în palmă -
după scurtimea nervurei
suntem surori

luni, 11 iulie 2016

Atlas Poetica 25 : A Journal of World Tanka Published by Keibooks


1
back
in the attic of my youth...
the loo-table too
has only one leg
to stand on
x
înapoi
în casa părinteasca
și măsuța
se sprijină
tot într-un picior

2
getting healed
from photophobia...
a mite
enlarging the hole
in the curtain
x
mă vindec
de fotofobie…
o molie
lărgește gaura
în perdea


3
large
puffed sleeves of snow
fluttering by the window...
waiting on a stretcher
to be X-rayed
x
mâneci moi,
de zăpadă,
flutură-n fereastră…
aștept pe o targă
să trec prin raze X

4
the screams
of a refugee woman encrimson
the untimely snow...
we get back
into the swing of things
x
strigătele
unei refugiate
înroșind zăpada…
noi, înapoi la rutina
de zi cu zi

5
crowd of refugees
stuck for days by frontier...
the look of a girl
going through the fence
with a lady bug
x
refugiați
stând la frontieră…
privirea fetiței
trece prin gard
cu  buburuza

6
a white spot
spreads its wings and takes off
from the border fence...
the small hands just finished
the brad ration
x
o pată albă
își ia zborul de pe gard…
s-a terminat
rația de pâine 
din mâinile mici

7
cruise -
tourists taking photographs
with a child
pushing his wheelbarrow
full of washed ashore wood
x
croazieră –
turiștii fotografiază
copilul
care-mpinge o roabă
cu lemn adus la mal

8
black tulips
swept away by the storm -
in the basket of the florist
nothing but her hands
affected by vitiligo
x
lalele negre
împrăștiate de furtună –
în coșul florăresei
doar mâinile ei
atinse de vitiligo

9
mom flashes her smile
any time I go back home...
what a pity
she doesn't know
who I am
x
mama-mi zâmbește
când revin acasă…
ce păcat
că nu mai știe
cine sunt

10
forest cleaning -
I came over a wild flower
deeply rooted
in a military cap
that I took home
x
igienizarea pădurii –
am găsit o floarea
înrădăcinată
într-o cască de soldat
pe care-o iau acasă


sâmbătă, 9 iulie 2016

Never Ending Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, by Chen-ou Liu

English Original

when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind


Back Cover Tanka, Ribbons, 12:1, Winter 2016



Chinese Translation (Traditional)

當太陽西沉
難民的陰影縮擠
在鐵絲網邊界 ...
溫柔的搖籃曲
削弱了大風


 Chinese Translation (Simplified)

当太阳西沉
难民的阴影缩挤
在铁丝网边界 ...
温柔的摇篮曲
削弱了大风


http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/